Рубрики:

Обновления » Новости » Бизнес
Обновления » Новости » Новости фирм
Обновления » Новости » Общество

Бизнес

Veronika

Сегодня хотелось бы поговорить про особенности, касающиеся исполнителей устных переводов.

Во-первых, переводчики устной речи должны быть специалистами устного контакта. Последовательный перевод будет выполнен качественно только тогда, когда его исполнитель обладает навыками делового этикета. Учитывая, что переводчики напрямую обращаются к иностранцам, важно знать правила делового этикета различных стран мира. Иначе можно столкнуться с досадными недоразумениями, которые могут повлиять на исход встречи. 
 
Во-вторых, письменные переводчики обладают преимуществом перед устными в важнейшем ресурсе – времени. У них есть возможность редактировать текст и совершенствовать его, прежде чем сдать заказ. Устные переводчики вынуждены действовать в режиме реального времени без возможности проверить себя и внести изменения. 
 
В-третьих, устные переводчики зачастую сталкиваются с большим стрессом в отличие от своих коллег. Они вынуждены быть и дипломатами, и психологами и, в конце концов, выполнять свою первоочередную задачу – переводить. 
 
Напомним, что устные переводы бывают двух типов: последовательные и синхронные. Последовательные устные переводы исполняются на мероприятиях с небольшим количеством участников (визиты на производство, в залах судебных заседаний, во время деловых переговоров и т.д.). Говорящий делает в речи паузы каждые несколько предложений, давая переводчику время для работы. 
 
Синхронный перевод осуществляется одновременно с речью оратора. Для трансляции перевода используются специальные радио наушники. Синхронный устный перевод идеально подойдёт для форумов, конференций, экскурсий и презентаций, словом, для мероприятий, где ограничено время. 
 
Бюро переводов Tulku Fabrika предлагает устные последовательные и синхронные переводы. В рамках услуги устного перевода мы готовы обеспечить любого уровня деловые переговоры, проведение обучающих лекций и курсов, выставок, семинаров, конференций, сопровождение делегаций, практическое бизнес-общение. Подбирая переводчика на каждый конкретный заказ, мы учитываем специфику предстоящей работы. Для обеспечения максимально высокого качества переводов, необходимо предварительно предоставить текстовые материалы по теме мероприятия. Это позволит специалисту более тщательно подготовиться к оказанию услуги и погрузиться в тему. 
 
Чтобы воспользоваться услугой устного последовательного или синхронного перевода, Вам нужно лишь позвонить, написать или же заполнить контактную форму на сайте. Доверив переводы Tulku Fabrika, Вы сможете воспринимать всю информацию в полной мере, которую до Вас хотят донести на иностранном языке!


Прочтите также

Смоленские энергетики оценили преимущества работы с современными СИП Новая линейка бытовой сплит системы Neoclima Yeti